Entradas

Mostrando entradas de octubre, 2013

Noticias noticiosas

Seguro que lo sabréis ya y además acaban hoy, así que vaya mierda de noticia, tenéis todo el derecho del mundo para decirlo, haha, pero no será la única, seguid leyendo, ; )

El caso es que tanto GoG como Steam están aprovechando Halloween para ofertar algunos juegos, en especial aquellos relacionados con esa temática, terror y tal.
No he mirado demasiado, pero un par de juegos recomendables son por ejemplo, I Have No Mouth, and I Must Scream, una aventura oscura y desconocida que os recomiendo desde ya, está en ambos sistemas a un precio bastante bajo.
Por otro lado en Steam tenemos Vampire: Bloodlines al 75% de descuento, un juego que no suele ser habitual ver en oferta.

En otro orden de cosas la traducción de Warriors Of The North sigue viento en popa, a pesar de que como sabéis no me guste dar noticias de los avances...
Llevaba un tiempo un poco lenta, pero en los últimos días le he dado un buen achuchón.
Si siguiera este ritmo seguramente lo tendría para mis vacaciones y así poder…

Grandia II

Imagen
Grandia II
Game Arts: 2002 Japón, EEUU y Europa (Inglés)

Grandia II es un juego que salió para PC, pero ya que no voy a hacer listado de PC, lo jugaré en consolas, también salió para Dreamcast, de hecho de forma original, pero no estoy seguro que vaya a hacerlo de DC... así que este port para Ps2 ha sido el elegido.
Es curioso que siendo un juego del 2000, lanzado para una teóricamente consola inferior como Dreamcast, es más, cuando salió para Ps2 en 2002 DC estaba ya prácticamente finiquitada... y sin embargo este port es inferior técnicamente al original... lo que es la vida.

Pero el juego en sí es el mismo, así que allá vamos.

El argumento(+) no está mal, empieza bien, pero pronto vemos que se trata del típico bien contra el mal. Somos Ryudo un geohound, una especie de mercenario que viaja por el mundo en busca de trabajos junto a su mascota, un pájaro llamado Skye. De repente un día le contratan de Iglesia de Granas, algo que Ryudo nunca habría imaginado, e intrigado acepta el trab…

The Last Door y Card Hunter

El otro día me llegó un correo electrónico diciéndome que tras financiar por completo el juego The Last Door, también habían llegado a la versión final de su tercer episodio.
Para celebrar ambas cosas y como prometieron, han liberado el segundo para poder jugarlo de forma gratuita.
Y ya están manos a la obra con el cuarto capítulo, que debería ser el último, aunque supongo que ya veremos cuando lo terminen con qué ideas nos van a sorprender, si lo continuarán de algún o modo, o darán carpetazo y se pondrán con otros proyectos, sea como fuera, a esta gente les voy a seguir la pista porque me han dado muy buena impresión con este juego, que como ya sabréis porque ya hablé de él, es una aventura gráfica jugable a través del navegador.
Que por cierto, ambos están ya en castellano. Y si os gustan, podéis pagar lo que queráis para poder jugar al capítulo 3, o pagar 15 euros y haceros premium, pudiendo así jugar al cuarto episodio, y todos los que vengan detrás, si vienen, desde el primer mo…

Weekly Sales de Hothead

Señoras y señores, antes o después tenía que pasar, hehe

Ya ha llegado el Weekly Sales de Hothead, lo que significa toda la saga DeathSpank, los dos primeros como pwyw y el The Baconing pagando más de $6.

A parte de estos juegos, que como sabéis tienen traducción en este mismo blog, podéis conseguir las dos primeras partes, y originales, del RPG "cancelado" Precipice Of Darkness, que bueno, efectivamente no tiene un final como tal, pero son dos "juegos" o mejor dicho episodios, interesantes.

-> Weekly Sales: Hothead

Jugando a... Shining Force III - Scenario 1 (Parte 9)

Aprovechando un poco el fin de semana pude avanzar algo más en mi partida de Shining Force III, cada vez queda menos... aunque eso no signifique mucho, hehe

Aquí cuelgo la parte novena, en esta ocasión "Dragón Bebé, Flagard".

¿Dónde está Lord Conrad? ¿Qué quieren de él los monjes de Bulzome?, ¡PAPÁ! xD


-> Enlace YouTube en HD

Apuntes Sobre Traducción de Videojuegos: 6º Paso

6º PASO: TRADUCIR
En muchos juegos es importante mantener un glosario para que la traducción sea homogenea, en otros da igual, pero en muchos hay reiteración de nombres, apodos, clases, trabajos, etc, si vamos a traducir la habilidad sleep por dormir, debemos hacerlo así siempre, y no una vez dormir, otra soñar, otra sueño, por poner un ejemplo.

Personalmente no usaría webs como Google Translator con frases que no entiendo, prefiero preguntar directamente en webs como el propio Dlan, o en Wordreference.
En ciertos juegos donde se usa jerga, una web muy interesante es Urban Dictionary, aunque en general tiene mucha morralla, ya que realmente es una especie de wiki donde cualquiera puede poner chorradas, otras muchas veces nos ayuda a descubrir significados de palabras que no conocemos o que conocemos pero están usadas en un contexto donde no encaja en la traducción...

Antes de empezar también es interesante tener claros algunos conceptos, si por ejemplo queremos traducir los nombres de…

Apuntes Sobre Traducción de Videojuegos: 4º y 5º Paso

4º PASO: PRIMERAS PRUEBAS
Tanto si habéis conseguido acceder a los textos por vosotros mismos, o a través de herramientas externas, ahora hay que probar si realmente funcionan esos programas y si funciona la modificación de los mismos.

Modificad los textos que dije antes, los menús y primeros textos, para poder comprobarlo rápidamente sin tener que jugar el juego al completo a ver dónde está la frase que habéis modificado...

No es necesario traducir ya, algo que me resulta interesante es probar ya si la fuente tiene acentos y demás caracteres que usamos en España, como la eñe (y mayúscula) y las aperturas de interrogación y exclamación, así que cambiad el Play Game o lo que sea, por áÁéÉíÍóÓúÚñÑ¿¡, a ver qué sale.

Si véis que el juego usa varias fuentes, hacedlo con todas las fuentes, o al menos con las que penséis que váis a necesitar estos caracteres, por ejemplo si son distintas, la del menú y la de los diálogos.

Compilad si es necesario, y ejecutad el juego para ver el resultado.

Un par de jueguecillos para el finde...

Pues sí, como ya sabéis, para echar el ratillo así perdido que tenemos de vez en cuando, aunque después me engancho y me tiro las horas muertas... mis preferidos son los juegos de control del tiempo, o time management como se les conoce comúnmente...

Me he juntado con un par de ellos recientemente y me he dicho de compartirlo con vosotros, ; )

- Settlers Of The West
Sencillote y ágil, con construcción y tal.
-> Big Fish Games
-> Wendys Blog

- Outta This Kingdom
De los que más me gustan, gestión de recursos.
-> Realore
-> Wendys Blog

Jugando a... Shining Force III - Scenario 1 (Parte 8)

Como ya he dicho y podéis comprobar por el escaso movimiento que hay en el blog últimamente, no tengo mucho tiempo libre, y a pesar de que me apetece mucho jugar y terminarme este Scenario 1 de Shining Force III, porque el 2 está a la vuelta de la esquina..., juego cuando puedo, : P

No obstante aquí tenemos la parte 8, un poquito más corta, y que viene a ser, más o menos la mitad del juego.
En esta ocasión "Ejército de Baersol, Storich".

Tenemos un nuevo objetivo visto lo visto, llegar a Flagard y estudiar nuestras posibilidades con nuestro padre, Lord Conrad... pero no va a ser fácil llegar allí.


-> Enlace YouTube en HD

Apuntes Sobre Traducción de Videojuegos: 2º y 3er Paso

2º PASO: TRABAJO DE CAMPO
Ejecutad el juego y mirad algunos textos, en especial los primeros que encontremos, que seguramente será el propio menú del juego, New Game, Load, Continue, Quit, Exit, Options, Settings, ese tipo de cosas, ya sabéis.

Por si acaso, comenzad una partida y apuntad también los primeros textos, la primera conversación o algo así, porque es posible que el menú sea una imagen, no sería la primera vez.

Una vez con esto, salimos y volvemos a los archivos, tanto si creemos haber encontrado los archivos como si no, abrimos con el editor los más probables y hacemos una búsqueda, primero del menú y si no, de los primeros textos.

Si lo encontramos, esto está hecho, si no... pasemos al siguiente paso.
Aún hay esperanza, sobretodo si los archivos son grandes y tienen pinta de contener todo, algún pack de texturas, sonidos, textos, etc.

Un truquillo que uso yo a veces sobre todo cuando al revisar la traducción aparece un texto en inglés cuando creía tenerlo todo traducido, es hace…

Apuntes Sobre Traducción de Videojuegos: 1er Paso

Hoy os traigo una pequeña guía que puede servirle a alguien que quiera intentar hacer una traducción, y bueno, también me sirve a mí, porque a veces, de una vez a otra se me olvidan algunas cosas y me cago en... xD

PROLOGO
Cada juego es un mundo, no existen unos pasos concretos para traducir un juego, porque cada desarrollador usa sus herramientas y tiene sus métodos. Esto hay que tenerlo claro, no hay fórmula mágica, y si encima como yo, no eres programador, todo el proceso se convierte en un prueba/acierto/error.
Aunque por supuesto que hay algunas cosas que sirven para todos y son más o menos estándar.


1º PASO: ECHAR UN VISTAZO
Nos metemos en la raíz de instalación del juego y miramos los tipos de archivo y carpetas que hay.
Si tenemos suerte el juego estará "desmenuzado" en carpetas más o menos con sentido, lang, script, text, ese tipo de carpetas suelen indicar que contienen los textos, lo cual ya sería un gran paso a nuestro favor.

Si ya puestos tenemos mucha suerte, puede qu…

¿Guía? para traducir

Bueno, como últimamente no tengo paro por casa y no tengo mucho tiempo para nada, salvo traducir, que sí, eso lo voy haciendo, pero paciencia, hehe, pues voy a rescatar algo que escribí hace tiempo y que puede le sirva a alguien, aunque principalmente lo hice por mí, para no olvidar ciertas cosas que se me pasan de vez en cuando, cuando traduzco.

Pero lo dicho, puede que a otras personas les sirva, así que allá va...

Weekly Sales y traducciones de consola

Como todas las semanas, de ahí su nombre..., nuevo Weekly Sales.
En esta ocasión cargado de juegos de renombre, sin embargo, a mí personalmente la mayoría no me interesan, pero puede que a vosotros sí.
Por un lado tenemos en pwyw la saga Neighbours From Hell, un puzle de habilidad un tanto infantil, pero entretenido, The Guild 2, la segunda parte de este extraño simulador de vida en época medieval, dos Supreme Commander y el último Red Faction.
Y si pagas más de $6, en este caso no hay más de la media visto que últimamente la media estaba un poco baja, xD, te llevas principalmente Darksiders 2, este muy interesante hack & slash oscurete, más Spellforce 2, Painkiller y Arcania... sí bueno, morralla, al menos en mi opinión, pero por menos de 5 euros al cambio, como si me ponen solo el Darksiders 2, me seguiría pareciendo interesante...

-> Humble Weekly Sales

También he actualizado el hilo con las traducciones de consolas de Dlan, añadiendo un par de traducciones interesantes:
- U…

Gladius

Imagen
Gladius
LucasArts: 2003 EEUU y Europa (Español)

Gladius es un juego bastante curioso y desconocido, aunque en general está bastante bien valorado, de hecho el juego que también salió en Xbox y GameCube, es uno de los que mejor valoración tienen de la primera consola de Microsoft... pero claro, un juego de un género tan minoritario en una consola tan occidentalizada... casi nadie lo jugó, hehe

Pero el caso es que ni siquiera en Ps2 ha tenido reconocimiento y eso que fue desarrollado nada más y nada menos que en los estudios de LucasArts...

Quizá el problema estuvo en que se trata de un juego bastante complejo como ahora veremos...

El argumento(+) no es que esté mal, pero quizá sea demasiado efímero y eventual como pasa en muchos juegos de este estilo (y otros, claro).
Quizá lo más interesante de todo el juego sea su ambientación, que por otro lado, tratándose de un RPG táctico choca un poco al no ser la típica medieval... si no que en esta ocasión estamos en la Roma imperial, la del cir…